?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оказывается, лингвистическая жопа наступает не тогда, когда переезжаешь в англоговорящую страну со школьным английским (при этом из плохой, заметьте, школы), а когда  при написании английского текста словарем не пользуешься, а при переводе  английского текста на русский пользуешься словарем постоянно, потому что нужных  русских слов уже  не помнишь.

Tags:

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
itille
Oct. 24th, 2009 04:06 pm (UTC)
фигня это....всмысле, это не жопа совсем. Просто английский ты знаешь достаточно, чтобы свободно на этом языке писать, а вот переводы это совсем другое дело. Все без исключения переводчики пользуются словарями, и это не от плохого знания языков...
gadjuchka
Oct. 24th, 2009 05:21 pm (UTC)
Да? Ну тебе лучше знать, поверю:) Мне нужно на русский с десяток бумажек перевести, типа unformed consent, research descriptions, и тд. Короче,я половину даже не знаю, а еще есть чудесные названия типа Institutional Review Board, i Proposal review committee. Ну как по русски называется Dept of Counseling and Clinical Psychology? Блин, я себя на столько лингвистически неполноценной уже много лет не чуствовала
itille
Oct. 24th, 2009 05:57 pm (UTC)
Ну, эт специальная терминология....тут покопаться надо. Тебе вот сюда: ru_translate сообщество. Там из разных областей специалисты, должны помочь.
gadjuchka
Oct. 24th, 2009 07:53 pm (UTC)
Анька, можешь запостить? А то там пока примут, у меня все deadlines пройдут
itille
Oct. 24th, 2009 08:29 pm (UTC)
ya shas sama poprobuyu...
( 5 comments — Leave a comment )